Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "access for you" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe a situation in which someone is allowed or given access to something. For example, "We are granting access for you to our secure database."
Exact(7)
CAPS supports the "Let's Talk Program," which provides easy access for you to receive informal confidential consultations with counselors.
Launch the $10 program and it asks you how long you would like to disable internet access for: you can specify anything from one minute to eight hours.
In addition, the Delta Reserve card from American Express ($450 annual fee) offers concierge consultants, elite qualifying miles and free access for you and two guests to Delta Sky Clubs.
But if, on any occasion, the best way to ensure quick and simple access for you looks like hosting them ourselves, that's what we'll continue to do.
But, like most startups in private beta testing (don't worry, we've got access for you, HuffPost readers), there is plenty of room for improvement.
Remember, having the knife easy to access for you is ideal.
Similar(53)
Make sure that in between simulations, you reset the simulation as MARS does not reset the accesses for you, and you will get weird numbers that are hard to explain!
'ORBIT' is a device designed to give your mobile wings through the use of miniature motors, so it can hover alongside you wherever you go (easy access for both you AND all your local pickpockets).
Plan your design using a large-scale map or computer software, to ensure access for both you and your audience.
Springer offers a variety of open access options for you to publish your research.
You may be able to get information about that balance by telephone or online, but most merchants cannot access it for you.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com