Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accepting no liability" is correct and usable in written English.
It is typically used in legal or formal contexts to indicate that a party does not take responsibility for any potential damages or issues that may arise.
Example: "The company is accepting no liability for any injuries sustained while using the product."
Alternatives: "not responsible for any damages" or "disclaiming any responsibility".
Exact(2)
The legal action comes just months after the NFL made a $765m settlement – accepting no liability – with thousands of its former players.
According to my sources, his contract was terminated last year and the two parties settled, with Freetrade accepting no liability.
Similar(58)
News Group accepted no liability for the alleged 2009 incident.
GNM accepts no liability regarding any unauthorised use of Your Blog.
The city accepted no liability but paid the family about $900,000 in a settlement.
GNM accepts no liability in respect of any claim by a third party relating to or arising out of Client's Language Translation of the Services.
We accept no liability in respect of any content submitted by users and published by us or by authorised third parties.
Under the proposal, the Met would accept no liability for acquiring objects determined to have been looted, maintaining that it bought them in good faith.
GNM accepts no liability for any damage, loss, liabilities, injury or disappointment incurred or suffered by any entrant as a result of entering the prize draw, food or cocktail recipe competitions or accepting any prize.
GNM accepts no liability for any damage, loss, liabilities, injury or disappointment incurred or suffered by any entrant as a result of entering the prize draw and/or recipe competition or accepting any prize.
[Wild animals should never be approached on foot... we can accept no liability for personal injury caused by wild animals.]' Certainly beats instructions to assemble in the car park after a fire alarm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com