Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "accepting for a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a willingness to accept something on behalf of someone or for a specific purpose, but it lacks clarity.
Example: "I am accepting for a friend who cannot attend the meeting."
Alternatives: "accepting on behalf of" or "accepting for the sake of".
Exact(6)
"Accept" is short for "acceptance as true," which issues in full or unqualified belief (on accepting for a purpose, Stalnaker 1984; Cohen 1992).
Behrman recounts a case of reverse haggling in which an indignant Duveen browbeat an English lady into accepting, for a family portrait, more of his money than she had sought.
CBS lost some sympathy by apparently accepting, for a number of days, Davies's explanation that the incident report, which was in his voice but didn't have his signature, was the byproduct of lies he told a supervisor out of his immense respect for the man whose orders he hadn't followed.
Accepting, for a moment, that one is in this most favourable scenario, in which all the parameters are perfectly known, we can deduce some interesting results.
"What are we going to eat tonight?" I asked, accepting for a moment the banality of love that lasts for more than a few brief moments, allowing the falling snow to turn Berlin into a magical fairytale city.
This may come about by reviving "Obamist" diplomacy, based on enticing with direct dialogue, pledging not to interfere in internal affairs and accepting for a regional role to be played by Tehran's mullahs.
Similar(54)
The highest rental rate a CSP can accept for a special resource type is called the acceptable price.
She had been accepted for a Harvard MBA.
That piece was then accepted for a triennial in Guangzhou.
"It's not accepted for a woman to do that.
It can also enhance their chances of getting accepted for a popular course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com