Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "accepted tentatively" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that something is provisionally accepted, pending further confirmation or validation.
Example: "The proposal was accepted tentatively, pending a final review by the board."
Alternatives: "provisionally accepted" or "conditionally accepted".
Exact(2)
The proposed merger, initiated by Wuhan Iron and Steel Works, or Wugang, has been accepted tentatively by the Baoshan Iron and Steel Corporation, Bi Chenshu, director of Wugang's securities department, said yesterday.
They can only be accepted tentatively, as hypotheses to be tested by acting on them and seeing what further data they elicit.
Similar(58)
Kellwood's bid was accepted -- tentatively -- with a $151 million cash-and-stock bid for Kasper and its potentially lucrative brand name, Anne Klein.
Post Mortem was accepted very tentatively by the publisher.
The focus is no longer on ridding ourselves of false ideas and self-deceit; rather, we are asked to accept (however tentatively) a radical new conception of ourselves (now divided into three parts), our world or rather, our two worlds and our need to negotiate between them.
The framework that Iran tentatively accepted last week goes much further than the 2009 deal.
The buyer has made an attractive offer that you've tentatively accepted.
The Committee on Small Body Names of the International Astronomical Union has tentatively accepted the name.
The offer was tentatively accepted by the agency, which was gearing up for a global war against terrorists.
The American ambassador returned this weekend after the State Department tentatively accepted assurances that Austria would hew to the democratic path.
The majority of unionists, therefore, will not welcome a President McGuinness in the way they tentatively accepted Mary McAleese, the outgoing head of state.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com