Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accepted off" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when it could be used, as it does not form a coherent expression.
Example: "The proposal was accepted off the table" does not make sense.
Alternatives: "approved" or "accepted".
Exact(6)
Becca was later accepted at Wesleyan, but she was also accepted off the waiting list at Cornell.
"It's tough because within the past two weeks they had to tell another school they'd be enrolling and some of their hearts will be torn a bit". As a result, MIT tried to let students know as soon as possible if they would be accepted off the waitlist, she said.
Although last week I learned that I am on the waitlist, I am still very interested in attending Brown University, and if I were to be accepted off the waitlist, I would attend with great enthusiasm.
He was accepted off the wait list at Cornell.
They're never accepted off the bat, they always come back with more questions than you were thinking yourself.
If you have been wait-listed, your chances of being accepted off the wait list are quite slim.
Similar(54)
The communication between van der Zwaan and Gates came shortly after Manafort resigned from Trump's campaign in the wake of a New York Times report that alleged Manafort had accepted off-the-books cash payments for his work in Ukraine.
Its simple operation and implementation have made arc sensing a commonly accepted off-the-shelf technique.
Though Manafort has admitted he worked for the pro-Russian party, he's denied any wrongdoing and called accusations that he accepted off-the-books cash payments from the party "unfounded".
According to the Society of Automotive Engineers SAEE) definitions, the Volt is a plug-in hybrid vehicle, due to the combination of an internal combustion engine and two electric motors, along with a battery that can accept off-board energy.
Do they accept off-label use as inevitable or as the lesser of two evils?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com