Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "accepted no liability for" is correct and usable in written English.
It is typically used in legal or formal contexts to indicate that a party does not take responsibility for certain actions or outcomes.
Example: "The company accepted no liability for any damages incurred during the event."
Alternatives: "disclaimed any responsibility for" or "assumed no responsibility for".
Exact(2)
News Group accepted no liability for the alleged 2009 incident.
Amazon has accepted no liability for the losses suffered by its sellers, from whom it takes a slice of each sale helping it to make annual profits of $20bn.
Similar(58)
Under the proposal, the Met would accept no liability for acquiring objects determined to have been looted, maintaining that it bought them in good faith.
GNM accepts no liability for any damage, loss, liabilities, injury or disappointment incurred or suffered by any entrant as a result of entering the prize draw, food or cocktail recipe competitions or accepting any prize.
GNM accepts no liability for any damage, loss, liabilities, injury or disappointment incurred or suffered by any entrant as a result of entering the prize draw and/or recipe competition or accepting any prize.
[Wild animals should never be approached on foot... we can accept no liability for personal injury caused by wild animals.]' Certainly beats instructions to assemble in the car park after a fire alarm.
GMX accepts no liability for such deleted information or content.
I accept no liability for any risk in the manufacture or use of this device.
· We accept no liability for any changes in the details, including dates and times and any other aspects of the prize.
We accept no liability for any changes in the details, including dates and times and any other aspects of the prize.
· We accept no liability for any changes in the details, including dates and times, of any flights, other transport, airport details, accommodation or other aspects of the Prize.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com