Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acceptance trials" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to testing or evaluating a product, system, or process to ensure it meets specified requirements before acceptance.
Example: "The acceptance trials for the new software will begin next week to ensure it meets all performance standards."
Alternatives: "acceptance testing" or "validation trials."
Exact(37)
These trials are also known as acceptance trials.
But there's another year to go in the competition, with consumer acceptance trials to come.
Drivers completed 18 gap acceptance trials, with manoeuvre (turning across traffic, merging with traffic) and gap duration (3 11 s) manipulated within-subjects.
She returned to Philadelphia, where she ran acceptance trials before she could rejoin the fleet.
The flight test and customer acceptance trials were successfully completed using the first production aircraft.
There, she began a year of yard work before completing acceptance trials.
Similar(23)
The army realised, too late, that there was a vast difference between the guns in the pre-acceptance trials, which had been handbuilt by technicians in the Enfield toolroom using traditional techniques, and the mass-produced ones rolling off the assembly line.
This was followed by harbour-acceptance trials that included submersion tests by flooding its ballast tanks and controlled dives to limited depths.
State-acceptance trials would conclude in 2015, by which time a second 48-aircraft order is expected to have been signed with the VVS.
Trial registration and reporting of results should be prerequisites for the acceptance of trial results by regulatory agencies.
This approach, he suggests, would marry public acceptance of trial-and-error cross-breeding with the benefits of GM.Dr Messing has already started along this road.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com