Sentence examples for acceptable translation from inspiring English sources

The phrase "acceptable translation" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing whether a translation meets certain standards or criteria for quality and accuracy.
Example: "The translator provided an acceptable translation of the document, ensuring that the original meaning was preserved."
Alternatives: "satisfactory translation" or "suitable translation".

Exact(5)

Satisfactory: an acceptable translation that reflects a good understanding of the passage, free of major errors or significant omissions.

Since the NES was run at about 1.7 MHz and the ATMega32 runs at 16 MHz, this is an acceptable translation result as far as speed is concerned.

At this time, I would suggest that an acceptable translation of this personal name on the seal is something such as "God Most High has brought rest". The second register begins with the standard word for daughter, that is, bt.

In this survey we ask HCW directly what the minimal acceptable standards in AR methodology might be, and what the minimal acceptable translation rate of AR to human treatments might be.

The clinician in the target country, together with his/her counterpart in Canada, further assisted the process by identifying linguistically correct translations that needed to be modified to achieve accurate, culturally acceptable translation, e.g. "klinik" vs "poliklinik" in German.

Similar(55)

This is why even a promising newcomer to the translation game like the website Unbabel, which defines itself as an "AI-powered human-quality translation," has to rely on an army of 42,000 translators around the world to fine-tune acceptable translations.

This difficulty was addressed by working with MCHWs to determine acceptable translations.

If necessitated by results of cognitive debriefing, it was planned to perform an iterative process of review by translators followed by further cognitive debriefing till a conceptually and semantically acceptable Malay translation of the SF-NDI was developed.

Revisions were made until an acceptable Chinese translation was agreed upon.

Item 17 in WORC (How much difficulty do you have "roughhousing or horsing around" with family or friends?) and item 20 (How "down in the dumps" or depressed do you feel because of your shoulder?) needed rephrasing to reach an acceptable Norwegian translation.

Using these features to score the collected translations, we are able to discriminate between acceptable and unacceptable translations.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: