Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "acceptable levels of customer" is not correct as it is incomplete and lacks clarity.
It could be used in contexts discussing customer satisfaction or service standards, but it needs to be part of a more complete phrase.
Example: "We need to ensure that we maintain acceptable levels of customer satisfaction to retain our client base."
Alternatives: "satisfactory levels of customer" or "adequate levels of customer".
Exact(1)
Eventually it will bottom out as growth rates become sustainable at acceptable levels of customer economics.
Similar(59)
To cope with these demands, cloud providers need to efficiently match applications with computing resources to maintain an acceptable level of customer satisfaction.
Borderline categories of five percentage points have been created, 2.5% either side of the cut-off levels of 75% for expectation being "prevalent", and 12.5% for unmet expectation being an acceptable level of customer service, respectively.
Acceptable levels of inventory depend in part on how substitutable a product is in customers' eyes, that is, how reasonable it is to assume that a customer would cheerfully substitute another available product for the out-of-stock item he or she intended to buy, a box of "H" pencils for a box of "HB" pencils, for example.
Why are there "acceptable levels" of arsenic?
Both were restored to acceptable levels of achievement.
Second, shareholder activists sponsor resolutions that call for acceptable levels of benefits.
And standards for acceptable levels of trichloroethylene and perc have not changed in 18 years.
The authorities should revisit regulations on acceptable levels of chemicals, they argue.
One doesn't want to talk about acceptable levels of poaching, but poaching is no longer driving elephant levels down.
The complexity of threats demands identifying the primary and secondary cyberattacks and acceptable levels of risk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com