Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "acceptable level of contamination" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to health, safety, environmental standards, or quality control where a certain degree of contamination is deemed permissible.
Example: "The laboratory results indicated that the water supply had an acceptable level of contamination, allowing it to be deemed safe for consumption."
Alternatives: "tolerable degree of contamination" or "permissible level of contamination".
Exact(2)
Eventually, the committee settled on what it considered an acceptable level of contamination risk: one in a thousand.
There would be no acceptable level of contamination; anytime the agency detected the bacterium, it would remove the product from distribution.
Similar(57)
They've inserted a rider that would compel USDA to establish an extremely controversial national policy for the "low-level presence" of GE material in crops, setting for the first time an acceptable level of GE contamination in non-GE crops in the U.S. The disassociation of the chemical industry's priorities from reality is almost inexplicable.
Since the highest acceptable level of dye contamination will depend on the specific protein and organic dye that are used, appropriate controls of side-by-side internalization of protein and free dye should be carried out for each new labeled protein under study.
These systems are able to reduce fodder and vegetables contamination, but they do not reach an acceptable level of toxicity reduction.
What is an acceptable level of risk in cyberspace?
Belfast has achieved an acceptable level of tragedy.
If so, is there an acceptable level of risk?
What should be considered an acceptable level of risk?
It should also assure acceptable level of transaction security.
Like, an acceptable level of danger.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com