Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acceptable for transportation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing whether an item meets the necessary standards or criteria to be transported safely or legally.
Example: "Before shipping, we need to ensure that all products are acceptable for transportation to avoid any issues during delivery."
Alternatives: "suitable for transport" or "fit for shipping."
Exact(1)
Their effective viscosity at the shear rates typical for the oil flow regime in pipelines is reduced by 10 50 times as compared with the viscosity of the initial crude oil, being therefore acceptable for transportation.
Similar(59)
Kevin Ortiz, a spokesman for the transportation authority, said that while it was acceptable for transit workers to chat with the public, he was more concerned that the anonymous conductor appeared to have gotten some facts wrong.
Fifteen minutes may sound like an acceptable travel time for transportation researchers, but for migrants already shouldering high-intensity physical labor, it discouraged them from enlarging their activity space.
Finnish law states than an animal can be in a crate only for "transportation, illness or other temporary and acceptable reason".
United says it will arrange for transportation on another carrier if "unable to provide onward transportation acceptable to the passenger" within 90 minutes of the original scheduled departure.
In the future, they will have a lot of difficulties with acceptable cost of nuclear energy, with converting the nuclear energy to conventional energy, and with small thermonuclear installation suitable for transportation or space exploration.
"They are for transportation.
Ferries are indispensable for transportation.
Fee: $3, plus $3 for transportation.
And for transportation?
They are also the least likely to have acceptable public transportation or cycling options.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com