Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acceptability of the licence" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing whether a particular licence meets certain standards or criteria for approval or use.
Example: "The committee will evaluate the acceptability of the licence before granting permission for the project to proceed."
Alternatives: "validity of the licence" or "suitability of the licence".
Exact(1)
Gavyn Davies, former chairman of the BBC The BBC's greatest strategic threat is that the licence fee will be "top sliced", or shared between the BBC and other broadcasters such as Channel 4. Public acceptability of the licence fee depends on their understanding that it goes wholly to the BBC, an organisation of which they mostly approve, and whose output they still consume in huge numbers.
Similar(56)
(The final digit of the licence plate determines which day).
SUGAR is sweet to the remnants of the licence raj.
The more serious sanctions included restrictions on, or suspensions of, the licence or prescription privileges.
The law, known as clause 28, banned the "promotion of homosexuality" and the teaching of the "acceptability of homosexuality".
The ONS said it aimed to assess the "public acceptability" of asking a question on the topic in 2021.
In France, the nature, meaning and acceptability of his work remain the subject of debate.
I am on the last year of the pro licence.
The play's debate about the acceptability of jokes involving gender or race anticipated current worries.
In 2007, over 275,000 hunting licences and 175,000 fishing licences were sold in the state; around half of the hunting licences and over two-thirds of the fishing licences were purchased by South Dakotans.
Thongs The prevalence of Danskin seemed to predicate the acceptability of just not wearing pants.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com