Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "accept goods" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to receiving or acknowledging the receipt of items or products, often in business or logistics.
Example: "Please ensure that you are available to accept goods upon their delivery to the warehouse."
Alternatives: "receive items" or "take delivery of goods".
Exact(5)
The City Council speaker, Peter F. Vallone, had asked the board to rule on whether mayoral candidates could accept goods and services from consultants without paying for them.
Serbia will accept goods being exported to or through Serbia which are cleared by "Kosovo Customs" and in return Kosovo will lift its embargo on Serbian goods, imposed in July.
Unlike movie studios, which accept payments from marketers seeking to place products, most TV producers accept goods on a barter basis from placement brokers representing the marketers; the merchandise defrays production costs.
They will often lure unsuspecting people to serve as middlemen, getting them to agree (through payment or blackmail) to accept goods on their behalf, then forward them to the hackers so they can avoid detection for the crime.
Asked about the February and March shipments from Simco, Walmart spokesman Gardner said, "If it isn't an egregious matter, we will accept goods produced under existing orders as part of our efforts to mitigate impact on the workers".
Similar(54)
The Mets would accept good from their rotation.
"It's O.K. to accept good fortune," Oldham says, by way of explaining the title.
The most curious defense mechanism is the inability to accept good news at face value.
Hence, the only way to accept good aging and death is to live a good life.
So don't shoot for perfection, and accept good enough.
You also have to be willing to accept good enough.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com