Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abuses table" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a table that lists or categorizes abuses, but as it stands, it lacks context and clarity.
Example: "The report includes an abuses table that outlines various types of misconduct within the organization."
Alternatives: "abuse chart" or "misconduct table".
Exact(1)
Government and NGO informants remarked on abuses (Table 3).
Similar(59)
According to first Adam's classification (2004) 24 victims showed indeterminate findings, 21 signs concerning abuse and 5 victims presented a clear evidence of blunt force or penetrating trauma to or beyond the hymen, the majority of cases represents normal findings or unrelated to abuse (Table 1).
Almost all the respondents (99.3%) were not addicted to other substances of abuse (Table 1).
Among the young adults 38.4% were diagnosed with substance abuse (Table 1).
The first, narrow case definition included all codes that explicitly refer to abuse (table 1).
Previous studies found RAD in 10% to 34% disclosing anal abuse and 5%to20%0% reporting any sexual abuse (Table 5) [ 4].
The association of both molecular markers with childhood sexual abuse was stronger with increasingly severe abuse (Table 1).
The lowest rank (5) was accorded to studies providing no stated criteria for categorizing cases as suspected abuse (Table 2).
Contrary to this, in our study sample, a college degree increased the odds of psychological abuse (Table 4).
Other predictors included gender, age, site of disease, resistance to first-line drugs, and alcohol or drug abuse (Table 4).
The prevalence of an unintended pregnancy among women not reporting any abuse was 15.8 % compared to 24.5%% among those reporting any lifetime abuse (Table 3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com