Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "abuse the hell out" is correct and usable in written English, though it is informal and can be considered vulgar.
It can be used to describe a situation where someone is taking advantage of something or someone excessively or inappropriately.
Example: "He tends to abuse the hell out of his privileges at work, often taking long breaks without permission."
Alternatives: "exploit to the maximum" or "take advantage of excessively".
Exact(2)
And the same love of thinkers that means he can base a bookshop on a Borges short story was fully in evidence; every six weeks or so, "I'd abuse the hell out of the fact that you could invite anyone in for a round table and they'd come.
By keeping women under wraps in purdah, by making them economically, emotionally, and psychologically dependent on men, by reducing them to second class citizens, there is maintained that dark comfortable zone where the men can still run after boys--and even abuse the hell out of them in safety.
Similar(58)
People really seem to enjoy taking out their pent-up Trump rage by turning him into statue form and abusing the hell out of him: We've seen disturbing reconstructions of him stripped nude, dressed like a serial killer, and beaten to shit by ticked-off liberals and punk bands.
Gameplay is a sort of real-time grid-based thing where you can attack enemies only to your direct north, south, east, or west; I spend a lot of combats abusing the hell out of this, moving adjacent to enemies, hitting them, and then moving to squares diagonal to them before they can return attacks.
"Throw her the hell out".
"The bust the hell out of you.
Get the hell out of the way".
You frustrate the hell out of them.
("It confused the hell out of me").
It scared the hell out of me.
Just bomb the hell out of them".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com