Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abundant laughs" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or event that generates a lot of laughter or joy.
Example: "The comedy show was filled with abundant laughs, leaving the audience in high spirits."
Alternatives: "plenty of laughs" or "lots of laughter".
Exact(3)
Played with boundless, buoyant charm by Mr. Hill, Franco is the briskly humming generator of the play's abundant laughs.
In his review of "Superior Donuts" in The New York Times Charles Isherwood described Franco as "the briskly humming generator of the play's abundant laughs," and credited Mr. Hill with "boundless, buoyant charm".
The 2013 film This Is the End squeezed abundant laughs from the sight of stars either parodying their public persona (James Franco coming over all bromantic with Seth Rogen), or going against the grain of it (that nice Michael Cera playing himself as a coked-up sex pest).
Similar(57)
He wisely leaves the abundant belly laughs to John Rocco's paintings, which have their own zany style but also owe something to the absurdist scales and perspectives of the great Bruce McCall.
Here the chauvinism (and abundant toplessness) is played for laughs, kind of.
It didn't offend too many people, but the laughs weren't exactly abundant.
"The words DESIRE OBTAIN CHERISH, woven into this over abundant advertising landscape, spun these messages back at us, laughing at the absurd nature of our constant over-saturation of our corporate marketing brothers".
A Brighton-based, Cumbrian-hued quartet who make windswept and drizzled art rock abundant with war imagery doesn't sound a bundle of laughs.
As evidenced by the abundant yucks under the big top during his reading, Mr. Collins draws people into his work by making them laugh.
Abundant parking.
Uplift abundant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com