Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "abundant errors and" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or document that contains a large number of mistakes or inaccuracies.
Example: "The report was filled with abundant errors and required extensive revisions before submission."
Alternatives: "numerous errors and" or "plentiful mistakes and".
Exact(1)
Clijsters was overpowering in the first set, pouncing on Li's abundant errors and rolling through the set in 25 minutes.
Similar(59)
First, with noisy speech or spontaneous speech with disfluency [9, 10], abundant errors made by automatic speech recognition (ASR) can lead to misunderstanding or even pre-mature termination of a dialogue session (i.e., task failure).
Indeed errors in reading homopolymers are by far the most abundant errors resulting from 454 sequencing, they can represent more than 50% of errors in SSU rRNA sequences which have many homopolymers [29], [47].
The author admits he was thrust into a world with "a language crafted by men who use tools … masculine, the words often short, blunt, monosyllabic, barely more than grunts in some cases". A blunt hammer rings eloquently through many passages: "There was abundant error in the mix here.
Errors and sins".
Equally as important to the Pioneers' success was the abundant hitting and passing errors by the visitors that remained constant throughout the contest.
It is full of trial and error and it lacks abundant proof points of what works best in social.
Despite guidelines for failsafe mtDNA typing [2], serious problems are abundant and can lead to severe misunderstandings and errors in interpretation [1].
Trial, error, and patience.
The abundant expression and larger sample sizes could reduce error.
It has abundant profanity and some violence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com