Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "absorption flux" is correct and usable in written English.
It can be used in scientific or technical contexts, particularly in fields like physics, chemistry, or environmental science, to describe the rate at which a substance is absorbed.
Example: "The absorption flux of the material was measured to determine its efficiency in capturing light energy."
Alternatives: "absorption rate" or "absorption flow".
Exact(31)
absorption flux.
First, we calculate τ ̄ ∂ Ω i → ∂ Ω a and the absorption flux at the interface.
For gas absorption flux prediction an unit cell must be defined.
The sensitivity of the absorption flux to the definition of the unit cell was investigated.
The maximum absorption flux was 4.7 · 10−3 kg/m2 s with a solution flow rate of 45 kg/h.
This is a widely used method for determining the absorption flux of carbon dioxide in amine solutions.
Similar(29)
The results indicate that a minimum vapour velocity is required to sweep the non-absorbables along the absorber towards the purge, thus preventing reduced absorption fluxes.
Mn-Fe couples caused absorption fluxes of up to five times that which would be expected from separate individual catalytic contributions.
Pz activated AHPD solution showed better performance than single AHPD solution, and similar absorption fluxes were obtained for AHPD+Pz and MEA solutions.
The predictive capability of the model is tested for both lab-scale and pilot-scale MBC modules, showing a close agreement of the predictions with measured CO2 absorption fluxes at various gas and liquid flowrates, subject to a temperature correction to account for the heat of reaction in the liquid phase.
The CO2 absorption fluxes of 8.0 and 5.6 × 10−3 mol m−2 s−1 were achieved due to the lower mass transfer resistance, by using 1 M of monoethanolamine (MEA) and sodium taurinate as absorbents with a liquid velocity of 0.25 m s−1, respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com