Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "absorbance was analyzed at" is correct and usable in written English.
It can be used in scientific or technical contexts when discussing the measurement of absorbance at specific wavelengths or conditions.
Example: "The absorbance was analyzed at 450 nm to determine the concentration of the solution."
Alternatives: "absorbance was measured at" or "absorbance was assessed at".
Exact(3)
The absorbance was analyzed at 700 nm (BHT was used as a positive control).
ELISA was performed according to manufactures protocol and absorbance was analyzed at 450 nm with 570 nm wavelength correction on a spectrophotometer (Bio-Rad, Hercules, CA).
The dye of ear tissue was extracted overnight in 700 μl of formamide at 63°C and then the absorbance was analyzed at 620 nm.
Similar(57)
Then each well was incubated for 1 h with solubilization stop solution, and absorbance was analyzed using an ELISA reader at 570 nm.
The absorbance of colour in the solution was analyzed at 540 nm with microplate reader machine (BioTek EL 800, US) to calculate viability of the cells by one way ANOVA, SPSS.
Once coloring developed, the absorbance of 200 μl of each sample was analyzed at 490 nm using the Muli-Detection Microplate Reader Synergy2 (Biotek instruments, Witec AG).
Afterwards, samples, control and standard were analyzed at 517 nm and absorbance was recorded.
Absorbance at 600 nm, particle size, and ζ potential were analyzed at pH 4.0.
Reaction tubes were analyzed at 1, 20, 25 and 30 min under 415 nm of absorbance using a spectrophotometer.
Concentration and quality of the RNA samples was analyzed by absorbance at 260/280 nm, before they were stored at -80°C.
Absorbance at 450 nm was analyzed using an automated plate reader (Bio-Rad Laboratories, HerCAles, CA).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com