Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "absorbance of substrate" is correct and usable in written English.
It can be used in scientific contexts, particularly in chemistry or biology, when discussing the measurement of how much light a substrate absorbs.
Example: "The absorbance of substrate was measured at various wavelengths to determine its concentration in the solution."
Alternatives: "light absorption of substrate" or "substrate absorbance measurement".
Exact(1)
The A450 values were corrected for the background absorbance of substrate alone.
Similar(59)
The "dip" in the substrate decay versus time data has been observed in the past and has been attributed to overlapping absorbances of substrate and product/intermediate.
The absorbance of each substrate in the buffer without enzyme was subtracted as a blank to take into account the substrate's autohydrolysis in the solution.
Due to the high absorbance of this substrate at 340 nm, activity was not determined under the assay conditions.
The progress of the reduction of 4-NP was monitored spectrophotometrically as a decrease in the absorbance of the substrate 4-NP at 400 nm.
Hydrolysis was measured at 30 °C by following the absorbance of the substrate at 225 nm.
The wavelength to measure absorbance of the substrate was 450 nm.
Stop solution was added and the absorbance of converted substrate read at 450 nm in a plate reader.
Following the procedure described earlier [ 31], the absorbance of reporter substrate was measured on an ELISA reader (MTX Lab Systems, Inc., Vienna, VA, USA).
It was observed that CBW contains a concentration of phenolic compounds higher than 1 kg m, UV absorbance of the substrate did not alter significantly and the dark colour persisted.
Both proteins were expressed in HEK 293T cells, and binding was detected by measuring the absorbance of the nitrocefin substrate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com