Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "absorb wholly" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the act of completely taking in or understanding information, experiences, or substances.
Example: "The students were encouraged to absorb wholly the material presented in the lecture to enhance their understanding."
Alternatives: "fully absorb" or "completely take in".
Exact(1)
Njideka Akunyili Crosby's crowded but deeply assured paintings absorb wholly different styles of image-making into exquisite, syncretic artworks, and though her scenes are hushed, her ambition is blazing.
Similar(59)
If the costs were absorbed wholly by N.T.T., they could be just $462 million annually -- or as much as $2.5 billion.
It has disappeared from the map; Chad absorbed it wholly into its Borkou-Ennedi-Tibesti Region.
Mr Hart said: "Aurigny cannot wholly absorb the cost of processing credit and debit card charges so will continue to make a small charge for credit cards and give our customers the opportunity to save money through using debit cards".
I watched it entirely as an exercise in style, wholly absorbing in terms of dynamic, spatial, and physical contrasts: fast versus slow, one diagonal versus another, arms, feet, knees, hands, head, eyes, all playing with or against each other.
This "ruminative, wholly absorbing" account unfolds with "quiet authority, lending unexpected dignity to the whole affair," our reviewer, Bruce Barcott, wrote in the Book Review last year.
He was wholly absorbed in commerce.
At the front of the room, Jesus hasn't moved, wholly absorbed in His own pain.
We looked around at the other diners, wholly absorbed in their steaming bowls.
In the three 2 0th‐century pieces, Mr. Kapuscinski's performances were rather less controversial and wholly absorbing.
In reality, presidential advisers say, Mr. Bush is wholly absorbed by the race.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com