Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "absorb as" is grammatically correct and can be used in written English
One possible use of this phrase is in the context of discussing a substance or material's ability to absorb another substance. For example, "The sponge absorbed as much water as it possibly could." Another use could be when discussing a person's ability to understand or take in information. For instance, "He was able to absorb as much knowledge as possible during his time at university." Here are a few more examples: - The soil was able to absorb as many nutrients as needed for the plants to thrive. - She was able to absorb as much criticism as she received and use it to improve her work. - This paper towel is designed to absorb as much liquid as possible. - The students were encouraged to absorb as much information as they could from the lecture.
Exact(59)
Jordan has struggled to absorb as many as 180,000 refugees.
"The way he watches, he's always trying to learn and absorb as much as he can.
You can shallow-fry the aubergines if you prefer, but they won't absorb as much flavour.
By contrast, a white roof can absorb as little as 10percentt or 15percentt.
Inspiration is everywhere; be a sponge and absorb as much as you can.
It seems that maybe they don't absorb as much water as we all used to think.
When you sauté eggplant it will absorb as much oil as you give it, so be stingy.
These books are pure pleasure, so you can absorb as much or as little science as you please.
I'm on a mission to absorb as much as I can about other cultures while in college.
Perhaps because her recording career doesn't absorb as much of her time, she isn't conscious of ageism in the music business.
Weird Al filmed videos for his songs, got them into heavy rotation, and began to absorb as much star power as he reflected.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com