Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "absolutely working for" is correct and usable in written English.
It can be used to express strong support or endorsement for someone or something in a professional or personal context.
Example: "I am absolutely working for the success of this project and will do everything I can to ensure it thrives."
Alternatives: "fully committed to" or "completely dedicated to".
Exact(1)
"They are not Afghans; they are absolutely working for the interests of the foreigners," he said.
Similar(58)
As a result, "I think 'White Collar' will absolutely work for USA," he said.
"Aromatherapy can absolutely work for anyone with the idea that if you smell something and you like the way it smells then it works," Violet said.
I personally have done it on a few occasions and it absolutely works for some people, but it's not right for everyone or every situation.
It was shot on a shoestring budget, backed imaginatively by Albert Finney; it was brilliantly produced and edited by Les Blair, elegantly photographed by Bahram Manocheri, and was achieved by the smallest of crews, with absolutely everybody working for £20 a week, including the wonderful cast.
It absolutely worked".
"They absolutely work.
And it absolutely works.
Especially being able to be the lead character of something like this, as an Asian woman who's struggled to be seen past stereotypes, and to even have Piper Curda in it ― two strong Asian women vying for power, but it's not women against women ― feels like absolutely everything I've been working for for the last decade. .
But an administration official who spoke on condition of anonymity said Mr. Schilling "absolutely did not" work for the C.I.A.
"The earlier pioneers tried to do AI using logic and it absolutely didn't work for a whole lot of reasons," he says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com