Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "absolutely on the same" is not complete and requires additional context to be correct and usable in written English.
It can be used when expressing agreement or similarity between two or more subjects, typically followed by "page" or "wavelength."
Example: "After discussing our ideas, I realized we are absolutely on the same page regarding the project direction."
Alternatives: "completely in agreement" or "entirely aligned."
Exact(4)
"As soon as I brought it up, he was absolutely on the same page".
"It's always lovely when the two coincide," said Ms. Ciprian-Matthews of CBS, "but everybody here is absolutely on the same page: accuracy comes first".
They are absolutely on the same page on their views on Ahmadi Muslims.
But when I talk to community bankers -- and I want to emphasize this -- they are absolutely on the same side.
Similar(56)
Addressing reporters after the bilateral meeting, Turnbull said he and Key were "absolutely of the same mind" on regional security issues.
John: They're absolutely one in the same.
He also said that Trump "didn't so much do what I told him to do, he already concurred and absolutely was on the same page and was already right there with me or even ahead of me".
They are both "absolutely in the same place" on Scottish independence.
For if we say that in the proposition 'Socrates is a man' the predicate signifies human nature absolutely, but the same nature, on account of its abstract character, is a species, the false conclusion seems inevitable (Klima 1993a).
I absolutely think they are on the same level as modern games.
That is, no name of c denotes absolutely the same thing on day 1 and on day 2. For on day 1, a name of the piece of clay c would denote s1 and on day 2, it would denote s2, and s1 and s2 are absolutely distinct.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com