Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "absolutely ages" is correct and usable in written English.
It is typically used in informal contexts to express that a long time has passed.
Example: "I haven't seen you in absolutely ages; we should catch up soon!"
Alternatives: "a long time" or "ages ago".
Exact(17)
It's certainly "soft and silky" as promised, but the white takes absolutely ages to cook through.
It takes absolutely ages in the aftermath of floods and other emergencies.
Imagine, you've been working on Love Is the Drug for absolutely ages, with no idea that it's even going to be called Love Is the Drug.
Prior to that, she took in the Brontës for absolutely ages - not only the sisters, but the whole tribe of relatives as well.
So I kept going, for absolutely ages, at a very, very slow rate". It sounds like the classic story of the plucky underdog, plugging away until the big time beckons.
I fear that the reason I can't make the final leap to being "a driver" is that my boyfriend is usually in the car with me, and he's been driving for absolutely ages.
Similar(43)
— Andrew, New York I'm 47 and I would absolutely age up to 70 and take the money.
The stunt industry is "absolutely age discriminatory", added Mr Armstrong, who is 62. "It's our job on the set to ensure safety, and it's absurd to think that a 60-year-old could perform as well in a dangerous and stressful situation as a 40-year-old.
And it is absolutely age-related.
It is rare for a programme to appeal to absolutely all ages.
In summary, although it is hard to absolutely discard age-associated changes in tissue composition as the underlying mechanism of these common tissue-independent signatures, following Occam's Razor, the evidence does point towards the simplest explanation, which is that gradual age-associated accumulation of DNAm changes does occur independently of cell type.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com