Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "absolute treasure of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is considered extremely valuable or precious, often in a figurative sense.
Example: "The library is an absolute treasure of knowledge and history, housing rare manuscripts and first editions."
Alternatives: "a true gem of" or "a priceless collection of".
Exact(1)
An absolute treasure of a band.
Similar(59)
"Don was an absolute treasure to the voice-over industry," Joan Baker, the author of "Secrets of Voice-Over Success" (Sentient Publications, 2005), said in an interview on Tuesday.
And in particular, those with spouses hold on because that gray, infirm, frail woman or man whose hand they hold is the last repository of an absolute treasure trove of shared memories and stories.
There are piles of old editions of Vogue, vintage typewriters and Victorian toys: it's an absolute treasure trove of jumble.
I learned much more in the Westminster music library in Buckingham Palace Road, which was an absolute treasure house of 20th-century music.
Here's some food for thought: A shopping center is an absolute treasure trove of information.
Four long players later and body of solo work as School of Language and The Week that Was, as well as strong connections with fellow North East bands Maximo Park and The Futureheads you've got an absolute treasure trove of tracks to suggest to David and Peter.
"For the student of negotiation, Breaking Bad is an absolute treasure trove," Jennifer Reynolds says.
There's a fascinating book, published in 1962 in the form of a periodical (Domaine Cinéma, volume 1), devoted to "Chronicle of a Summer," and it's an absolute treasure.
For fans of chiming, literate, lovelorn pop, Picaresque is an absolute treasure trove.
One, which Ms. Tunick calls "an absolute treasure," is signed by James Taylor, a company supervisor who spent much of his life popularizing terra cotta in the city.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com