Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "absolute durability" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an item or material that is extremely resistant to wear, damage, or deterioration.
Example: "The new smartphone model boasts absolute durability, making it ideal for outdoor enthusiasts."
Alternatives: "total resilience" or "complete sturdiness".
Exact(1)
"If you want to label a boat motor and you want absolute durability forever, the embossers are best".
Similar(59)
David Bintley, interview with Nadine Meisner, Independent 2003 "I have an absolute belief in the durability of narrative ballet.
An ideal heart valve substitute should possess the following requirements: absolute biocompatibility, long-term durability, nature-like biomechanical properties, no thrombogenicity, no teratogenicity, sufficient availability in all common sizes, and moreover, particularly for pediatric patients the growth potential is crucial.
Research suggests 120 is the absolute upper limit for the durability of the human frame, no matter what we do in the gym.
Consequently, strong absorption and low resonance Q factor result in performance restrictions such as shallow signal modulation depth, low absolute efficiency, and poor high-power durability.
If your clothing line becomes known for its durability and reliability, this will be an absolute plus for future sales.
If foreign support undermines regime durability in the long run, but not necessarily immediately (Mohammad Reza Shah's hold on absolute power in Iran, for example, lasted 26 years), and if political leaders frequently base their policies on short-run calculations, at what point and under what conditions should leaders follow Yom's prescriptions?
S5.7 Durability.
Weaknesses: Size, durability, patience.
Durability is a factor.
"It's his durability".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com