Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "absence rate was" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the frequency or percentage of absence in a specific context, such as in a workplace or educational setting.
Example: "The absence rate was significantly higher during the winter months due to illness."
Alternatives: "rate of absence was" or "absence percentage was".
Exact(5)
But he noted that Sunday's absence rate was the highest the agency has seen since the current lapse in appropriations began on Dec. 22.
Sickness absence rate was related to less contact with the GP but only for women.
The sickness absence rate was measured as days of sickness absence as a percentage of possible working days.
The sickness absence rate was somewhat higher in the study population (7%) than in the general female population of 2004 (5.6%) [ 36].
In our current investigation, the likely reason why our EC absence rate was lower than our previous findings [ 6] was the use of a single nurse practitioner to collect all samples.
Similar(55)
"Today at Bilston the absence rate is only 4.5%.
Their sickness absence rate is marginally better than the average, and their turnover rate is as much as 9% better.
"The notable exception to this is the 'Rest of Scotland', where the absence rate is among the lowest in the country".
"A 10% absence rate is completely unacceptable in a high pressure environment where people's lives depend on calls being handled quickly and efficiently.
At the workplace level, the average absence rate is low (0.02), of which 65% is unpaid leave, 19% is paid sick leave and 16% is other paid leave.
He also includes the absence rate into the production function and finds that the elasticity of the absence rate is −0.033, implying if the absence rate increases from 0.1 to 0.2, productivity will decrease by 2.3%.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com