Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "absence of training" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone has not received training or education in a particular area.
Example: "The absence of training in safety protocols led to several accidents in the workplace."
Alternatives: "lack of training" or "deficiency in training".
Exact(30)
So, in absence of training, technical change discourages older workers to continue their activity.
Conclusion: Knowledge of PICS is poor in the absence of training and education.
However, in absence of training, technical change has a negative effect on the propensity to postpone the retirement decision.
The pre-filtering operation uses information that can be easily estimated in the absence of training sequences.
However, due to misleading opinion, ignorance or absence of training, this method has not been widely adopted.
Only 11%% of respondents reported the absence of training in the US technique, and 3%% reported they did not have access to an ultrasound machine.
Similar(30)
At night, in the absence of trains and platform ventilation, platform air quality improves when tunnel fans are working at reduced power, whatever the flow direction (impulsion/extraction).
The absence of trains and trams is not a new thing; it was borne good humouredly, and in no part of the country did any kind of serious disturbance occur.
MSFC recognizes that one of the greatest obstacles to safe and legal abortion is the absence of trained providers.
As a result, 31percentt of women undergo unsafe delivery mostly in their homes, in the absence of trained midwives.
It was clear to our team that the barriers here were the same throughout the UNHCR Camps: 1) The absence of trained dental personnel 2) Lack of effective local anesthesia 3) Sterilization.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com