Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "absence of pressure" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to describe a situation or condition where there is no stress or force applied.
Example: "In the absence of pressure, the team was able to think creatively and come up with innovative solutions."
Alternatives: "lack of stress" or "no pressure present."
Exact(44)
The transition is caused by a sustained outward-ion flux in the absence of pressure.
Wettschureck, N. et al. Absence of pressure overload induced myocardial hypertrophy after conditional inactivation of Galphaq/Galpha11 in cardiomyocytes.
Far more worrying is the absence of pressure for a deal among Greek-Cypriots.
In the absence of pressure from owners and directors on managers for long-term performance, takeovers are a necessary form of oversight.
We then performed a voltage protocol in absence of pressure and we observed robust voltage-activated outward currents with V50 of 31.9 ± 7.4 mV (5 cells).
On admission, and weekly during a 4-week follow-up period, the presence or absence of pressure ulcers was verified.
Similar(16)
Some scholars have speculated that the attacks underscore the absence of pressure-release valves in a society that is going through rapid economic upheaval, where the gap between the wealthy and the destitute is widening, and where corrupt officials often exercise power arbitrarily.
The absence of intracranial pressure and cerebral perfusion pressure monitoring is another limitation.
If there is an upside, it is the absence of inflationary pressure.
5. Balance interdependence (information sharing) and independence (absence of peer pressure) among the group's members.
albicans in the no drug condition increases in the absence of selective pressure.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com