Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "absence of a continual" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a lack of something that is ongoing or continuous, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The absence of a continual effort in the project led to its eventual failure."
Alternatives: "lack of continuity" or "absence of ongoing".
Exact(1)
This means that dead Lyme DNA does not remain in the absence of a continual resupply by a live infection.
Similar(59)
This paucity of evaluations is hardly surprising given a policy environment that has been characterised by a notable absence of a national PHC policy, continual funding of 'innovative' pilots, and a dominant focus on workforce issues, rather than the strategic development of comprehensive models of PHC service delivery.
His wife's absence is a continual torment to him.
These findings seem to confirm that in the absence of continual exposure, any immunity an individual has acquired to clinical disease is relatively short-lived.
These results demonstrate that inhibition of cell division during the second stage culture has no discernable effect on differentiation, a result consistent with the hypothesis that, after an initial proliferative phase, differentiation can occur in the absence of continual cell proliferation [ 33, 40- 43].
The high level of metronidazole resistance in this purified strain was unstable and decreased to 2 mg/L, which may be due to the absence of continual antibiotic selection.
This heralded the start of a continual weight problem.
The second is more of a continual action, such as "was going" or "was eating".
Another is the absence of a leader.
The absence of a mother, the absence of life, the absence of sight, the absence of love.
The absence of a PC means absence of visibility".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com