Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "about to reply" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone is on the verge of responding to a question or message.
Example: "I was just about to reply to your email when my phone rang."
Alternatives: "ready to respond" or "on the verge of answering".
Exact(9)
You're irritated and about to reply with a disgruntled response, well, how about this to bide you some time: "I'm not sure I understand.
He tells me he's had an email from Georgina and he's just about to reply.
But what guest who wants to be called back is about to reply that he doesn't know what to make of anything?
He is about to reply and she says with a smile, "Oh, shurrup you!" When she smiles you see a flash of the girl she was.
His first act on release was to go to the television building in Algiers, where he was arrested in 1991 as he was about to reply to some allegations against him.
I'm about to reply to another petition, seeking support to prosecute Sharon for war crimes, but my friend Naomi Gryn gets in first: "I would consider signing this petition if it also included the names of the members of the Lebanese Christian militia who perpetrated the massacre at Sabra and Shatila".
Similar(51)
Microsoft has about two months to reply in writing to the latest statement of objections, but it issued a statement denying any wrongdoing.
As for those American soldiers asking, "Was our sacrifice in Fallujah worth it?," one is at a loss about how to reply to the thought that comes to mind this week: No, it really wasn't.
Be casual, and don't annoy him by sending him blank texts if he's not replying; he's probably just thinking about what to reply.
She asked me what I write about and I had to reply that, apart from occasional stories about cats, it was my husband.
The pair have about six months to reply to the regulator and set out their case.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com