Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "about to navigate" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone is on the verge of starting a navigation process, whether literal or metaphorical.
Example: "As we approach the complex waters, we are about to navigate through the challenging currents."
Alternatives: "ready to navigate" or "preparing to navigate".
Exact(3)
British Waterways (BW), the government body running the canal network, is about to navigate uncharted waters.
The idea is that, when a new user is about to navigate the SAD, a tool can assist him/her to find relevant information by reusing previous similar exploration paths (from other users).
You can also see which outside website a Facebook request will direct you to by looking in the bottom left corner of a request window, where Facebook displays the outside URL that you're about to navigate to.
Similar(54)
It's about as easy to navigate as they come.
This is how they are going to figure out what life is really about and how to navigate it for themselves.
We hire real estate agents, because we trust they know more than us about buying and selling our homes, about how to navigate the biggest transactions most of us ever make.
Professionals from the domestic violence and justice sectors identified that their agencies could support NFP nurses in this role by providing: agency tours, ongoing information about how to navigate different services, training and skill development, and consultations about difficult cases.
The Lincoln and Jefferson memorials are about how to navigate those paradoxes.
I wish I had an easy answer about how to navigate between stridency and submission.
I forgot all my preconceived ideas about how to navigate this garden and simply started looking around.
How does he think his dressing-room mate feels about having to navigate around Mr. Wright's accouterments and relaxation rituals?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com