Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "about to attach" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that something is on the verge of being attached or connected, often in the context of emails or documents.
Example: "I am about to attach the report for your review."
Alternatives: "ready to attach" or "preparing to attach".
Similar(59)
Here's their premise: "What happens when you free comments from their 'below the line' restraints and start thinking about ways to attach conversations to the particular parts of the story they are about?
Again, some players have different philosophies about when to attach the mouthpiece to the barrel.
Mexico will develop an apparatus weighing about a half-kilo, or about 1.1 pounds, to attach to Astrobotic's private Griffin Lander, at a cost of about $600,000.
Furthermore, it takes an expert about 45 minutes to attach a 128-electrode EEG to someone's head.
"Keeping Track of the Kids" (editorial, Sept. 8), about a plan to attach monitoring chips to preschoolers' clothes, reminded me of another kind of kid tracking.
He leaves them at about 3 30, pausing to attach his tie, and arrives at work by 4, when the European markets have opened.
But Iceland's economy has turned around since its crisis, growing strongly, and that is a factor that has diminished eagerness among citizens about the need to attach themselves to the broader trading bloc.
How about a retainer to attach the scrench to a chain saw so you have it when you need it?
But customers can buy a synthetic weave for about 1,700 naira "which gives you the same feel, the difference is that the expensive one lasts longer" and it costs about 3,500 naira to attach it, he says.
And a rebound in state tax revenue hasn't prevented lawmakers from thinking about new strings to attach to school funding.
However, unlike in DEA, we are explicit about what weight to attach to each type of output so that these can be combined into a single index.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com