Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "about timetable" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to discussions or information regarding a schedule or timetable, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "We need to have a meeting about the timetable for the upcoming project."
Alternatives: "regarding the timetable" or "concerning the timetable."
Exact(1)
Watchdog Passenger Focus chief Anthony Smith said: "Passengers will expect disruption caused by the works to be kept to a minimum, and that information about timetable changes is provided well in advance.
Similar(59)
And now we are talking about timetables.
"Speaking about timetables, it's already too late.
The debate is now about timetables for restoring sovereignty to the Iraqis.
Bob Ainsworth, the defence secretary, said: "We're not talking about timetables to leave, but we are talking about timetables for handover".
Today, Christoph Fretter at Martin Luther University in Germany and a few buddies introduce an entirely new way to think about timetabling.
"There are people in the administration who will say, 'We don't need to talk about timetables,' " Mr. Kucinich said.
"With projects like these, you never know about delivery, and you never know about timetables," said Paul Bogaards, a spokesman for Knopf, part of Random House.
"It's all about timetables," said Dore Gold, the president of the Jerusalem Center for Public Affairs and a member of Mr. Netanyahu's inner circle of strategists.
They should ensure that these staff are aware that they have caring responsibilities and need to be informed about timetables at the earliest possible point.
He announced the opening of contact with North Korea with the bonhomie of a developer at a groundbreaking: he hailed an "excellent relationship" with a "talented" counterpart, and shooed away questions about timetables and the risk of default.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com