Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "about the timetables" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or inquiring about schedules or plans related to specific events or activities.
Example: "I would like to have a meeting to discuss the details about the timetables for the upcoming project."
Alternatives: "regarding the schedules" or "concerning the timelines".
Exact(3)
The report provided few prescriptive measures for the banks and was vague about the timetables for adopting changes.
Things weren't going especially well — after a promising first season, Louboutin, naïve about the timetables of manufacturing and delivery, had not got his second collection of shoes into the store until weeks too late.
Things weren't going especially well after a promising first season, Louboutin, naïve about the timetables of manufacturing and delivery, had not got his second collection of shoes into the store until weeks too late.
Similar(55)
Although the two companies tried to sound upbeat about the timetable, the outcome remains uncertain.
You want to be strict about the required levels of achievement, but loose about the timetable.
This is a positive step to have the same theory about the timetable as Mr. Obama".
Nimmo said he was not tempted to speculate about the timetable for his progression through the Mets' system.
But the department may choose to take into account Microsoft's concerns about the timetable for the breakup plan.
The statement differed from Mr. Fox's earlier statements about the timetable for a deal on immigration.
Pressed about the timetable, the Senate majority leader, Harry Reid of Nevada, declined to predict when Congress might complete a bill.
She expressed reservations about the timetable recently approved by the commission to move American corporations toward adopting international accounting standards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com