Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "about the postcards" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a topic or providing information related to postcards.
Example: "I have some interesting facts to share about the postcards we collected during our trip."
Alternatives: "regarding the postcards" or "concerning the postcards".
Exact(3)
Farr has consistently denied he knew about the postcards in advance and has told senators he was "appalled" when he found out about them.
Farr was a lawyer for the campaign of Sen. Jesse Helms (R-N.C). in 1984 and in 1990, when it mailed postcards that the department later said were sent to intimidate black voters from going to the polls". Farr has denied he knew about the postcards.
Then I learned about the postcards from Auschwitz, first sent in 1946 a year after the Jewish prisoners were rescued.
Similar(57)
If all you care about is the postcard perfect beach..
About the postcard: The IRS already has one.
Instead of answering, I began to tell her about the postcard.
When her father asked about the postcard, he was told that Fariña's teacher couldn't properly pronounce her last name, and Fariña didn't respond to the name the teacher made up for her -- so she was labeled absent.
The more legible, the better and if it has a date and location that can be read, a lot can be learned about the postcard.
Things of importance when collecting any paper collectible such as postcards include condition, age, anything interesting about the postcard such as its age, the artist/ photographer, the image, sometimes the printer, and the postcard's rarity.
It's a nice-looking city, after all, even if the interstitial skyline and traffic montages assembled by Randy Balsmeyer are about as fresh as the postcards on sale in Times Square.
This led to the creation of his postcard project, which we in the Co-Design Studio were fortunate enough to hear about and see the postcards firsthand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com