Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "about the plunder of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing topics related to theft, looting, or the act of taking goods by force, often in a historical or literary context.
Example: "The documentary focused on the plunder of ancient artifacts during the colonial era."
Alternatives: "regarding the theft of" or "concerning the looting of".
Exact(1)
This is not how Frith felt about the plunder of antiquities.
Similar(59)
It is about the plundering of Angolan state assets, primarily transferred to Portugal by way of investments in banking, the takeover of floundering companies, real estate and media among others.
To many Burmese, however, it represents nothing less than the plunder of their country.
Meanwhile, though the plunder of the oceans for wild fish goes on.
After all, the plunder of Armenian property enriched the modern Turkish state.
A few years ago, a very informative and extremely eloquent documentary, The Rape of Europa, (2006) introduced a wide audience to the important story about the Nazi plunder of European Art and the Allies' successful effort to preserve and return it.
Article deals with the creation of the Monuments, Fine Arts and Archives Division; its personnel,… ANNALS OF CRIME about the Nazi plunder of art treasures, and about Goring's share of the loot.
ANNALS OF CRIME about the Nazi plunder of art treasures, and about Goring's share of the loot.
THE RAPE OF EUROPA A documentary, directed by Richard Berge, Bonni Cohen, and Nicole Newnham, about the Nazi plunder of Europe's art and the Allies' attempts to recover it.
Much has been written about the Nazi plunder of fine art, but there have been few efforts to analyze their confiscation of musical treasures.
Nature is thus treated as a commodity: "The plundering of the human spirit by the market place is paralleled by the plundering of the earth by capital".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com