Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "about the mood of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or analyzing the emotional tone or atmosphere of a piece of writing, art, or a situation.
Example: "The author writes beautifully about the mood of the setting, capturing the essence of loneliness and despair."
Alternatives: "regarding the atmosphere of" or "concerning the emotional tone of".
Exact(54)
Tell me about the mood of the photo.
2) Seek out news about the mood of the womenfolk.
Auctions are all about the mood of the moment".
She gets angry talking about the mood of repression.
What did Sunday's referendum tell you about the mood of the voters in Greece?
But his coming this far tells you something about the mood of Republican voters.
Similar(6)
This shot was all about capturing the mood of the moment in the moment.
But in the course of my visit, what I became most curious about was the mood of the current Jewish community of 450 people.
Current poll positions tell us even less than usual about what the mood of the country will be by the time of the next election.
At about 10pm, the mood of the revellers would begin to shift, as the alcohol started to separate the social drinkers from the partiers.
So now, tucked among the trees, on quiet lawns and on stone terraces, works by the likes of Rodin, Giacometti, Dubuffet, Henry Moore, Roy Lichtenstein, Ellsworth Kelly and Louise Bourgeois have set about changing the mood of the gardens.
More suggestions(16)
about the climate of
about the temper of
about the tone of
about the emotion of
about the environment of
about the sentiment of
about the mindset of
about the attitude of
about the spirit of
about the humor of
about the witch of
about the extent of
about the apartment of
about the shape of
about the role of
about the title of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com