Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "about the harm of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the negative effects or consequences of a particular issue or topic.
Example: "The report focuses on the harm of pollution to marine life and ecosystems."
Alternatives: "regarding the damage caused by" or "concerning the negative impact of".
Exact(17)
Advocates in Alaska and Colorado felt they needed to focus on disarming fears about the harm of marijuana early by drawing the comparison to alcohol, while Oregon and Washington played it safer by arguing that legalization is safer than prohibition.
All liquor bottles will have to display warning signs about the harm of alcohol.
We can talk about the harm of death, the frustration of future interests, the loss of valuable opportunities, the right not to be killed, and so on.
As for Locke's argument about the harm of a magistrate whose religion is false using force to promote it, Proast claimed that this was irrelevant since there is a morally relevant difference between affirming that the magistrate may promote the religion he thinks true and affirming that he may promote the religion that actually is true.
She was outspoken about the harm of tobacco and helped to promote education about HIV/AIDS.
Social science research is clear about trauma disclosure and about about the harm of violating survivor autonomy.
Similar(43)
In fact, it will send a signal to the world that the US is serious about reducing the harm of war and clearing the fog.
L. 114 95, § 1010 6)(B), inserted "(including education about the harms of copyright piracy)" after "technology".
To the Editor: I applaud H. Gilbert Welch's article about the harms of overscreening and overtreatment.
Then there are her dire warnings about the harms of playing computer games.
What about the harms of screenings for women in their 40s, it asked?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com