Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about the demon of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a topic related to a specific demon or metaphorically referring to a negative aspect or influence in a person's life.
Example: "The novel explores the theme about the demon of addiction and its impact on relationships."
Alternatives: "regarding the demon of" or "concerning the demon of".
Exact(2)
He told them about Jesus, about the demon of sexuality, about flagellation.
Sightseeing began to tire us, much as it had fatigued Hawthorne, who frequently complained about the Demon of Weariness that stalks both masterpiece and relic.
Similar(58)
He's the Demon of Impermanence, about to lead them to hell.
Everyone is Saddam Hussein, the demon of demons.
Other demons included Azazel (the demon of the wilderness, incarnated in the scapegoat), Leviathan and Rahab (demons of chaos), Lilith (a female night demon), and others.
Among the various classes of Hindu asuras (demons) are nāgas (serpent demons); Ahi (the demon of drought); and Kaṃsa (an archdemon).
In short, the demon of Complacency.
On the plus side, it goes some way towards marking the film as a personal work – perhaps one about confronting the demons of Verso's own past.
For instance, in a talk last week, she was asked about confronting the demons of a volatile, harrowing childhood in Michigan.
Both were acting in the school's production of Sweeney Todd, Stephen Sondheim's 1979 musical about "the demon barber of Fleet Street", and were injured halfway through the second act about in a throat-cutting scene.
Stephen Sondheim's cut-throat musical about the demon barber of Fleet Street comes from the tradition of Victorian melodrama and has been embraced by the world of high art - the Royal Opera House, no less.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com