Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "about the circulating" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts discussing circulation, such as in finance or information flow, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "The report is about the circulating trends in the economy."
Alternatives: "regarding the circulation" or "concerning the circulation".
Exact(6)
Calculation was done about the circulating ratio within the VSM and classification efficiency of the classifier with several surveys.
This is especially the case in countries with less developed medical systems for which there is relatively little information available about the circulating strains.
Information about the circulating virus strains, clinical manifestation, rodent hosts, and disease prevalence are lacking for the Caucasus.
From a clinical point of view, it is essential to provide information about the circulating concentrations of the parent compound and its active metabolites using adequate methodologies.
In Burkina Faso, previous studies have shown ROTAV to be the main cause of diarrhea in children (23 – 26 ), but limited molecular information exists about the circulating genotypes.
The association we report in the present work is between one single assessment of the plasma chemokine concentration and the CVD mortality assessed 15 years later, but we have no data about the circulating levels of the chemokine during the observational period.
Similar(54)
Mature B cells in the control group of PBS treated mice represent about 40% of the circulating leukocytes.
These findings raise serious concern about reemergence of VDPVs into the circulating pool of neurovirulent polioviruses.
Ms. Lagarde has kept quiet about the rumors circulating about her potential candidacy.
What about the stories circulating about there being no possibility of new troops?
When you think about fat circulating in the bloodstream, you might immediately think of cholesterol.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com