Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about the attached" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is included with a message, such as an attachment in an email.
Example: "Please let me know if you have any questions about the attached document."
Alternatives: "regarding the attached" or "concerning the attached".
Exact(2)
A note written by Weinberg on the same day stated: "I spoke with Mrs Reagan about the attached telegram.
In addition it provides details about the attached illustrations and acknowledges anything published before the patent was filed that describes a similar invention.
Similar(58)
Later he hopes to start work on the blacksmith shop, which he bought for about $20,000, and the attached game hall.
I have a personal desire for this project to reach its goal because I care deeply about the foundation attached to this educational brand for children.
Read more about findings in the attached report.
Dwell time analysis of the DNA-kinesin monomers (K336 333C_10 bp monomer, 170 ms) showed that about 40% of the attached molecules were measured under our conditions (data not shown).
We ourselves added an item about the importance attached to the appearance of the breasts (item 2).
Moreover, usually sets of typed attributes (i.e. header/value pairs), like the organism name a sample is about, are attached to the nodes.
Our vote is for Option No. 2. You'll be doing your daughter-in-law and your son–a favor by wising her up to the truth about the responsibilities attachedaughter-in-law andr people's belongings.
The IPO plan went back on track on Wednesday as its owners grew more concerned about the risks attached to Ingenico's bid, which would have doubled the French company's market capitalisation and needed shareholder approval.
Names frequently convey information about their bearers: Weinberg or O'Malley gives you a hint about the person attached to it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com