Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "about the alter" is not correct in written English.
Did you mean "about the altar"? You can use "about the altar" when discussing topics related to a religious or ceremonial structure where offerings or sacrifices are made.
Example: "The discussion centered around the altar and its significance in various cultures."
Alternatives: "regarding the altar" or "concerning the altar".
Exact(1)
It's imaginary.' As well as the continuing irritation about the alter ego question, however hard he tries to break new ground, there will always be disappointed readers harking back to 'the early work'.
Similar(59)
Disney has made no public comment on the New York Times's claim about the forthcoming film's altered plotline.
He cared about "Christopher Isherwood," the alter ego that he created both for his fiction and for his nonfiction.
It was eventually published on 20 August 2011, but the revelations about the altered News of the World article were buried in paragraph nine.
Update: A Microsoft spokesperson provided the following comment when asked about the altered shape of Bing on iOS.
This study opportunely provided a clue for the dependence-related processing about the altered FCD in right parahippocampal gyrus in MOH patients.
However, concerns about the altered hip mechanics in these patients should be kept in mind.
One may further speculate about the altered profile of prostaglandins during pregnancy, but this has been only rudimentarily examined [ 23].
However, the effectiveness of cytochalasin D in bringing about the altered, edge-concentrated patterning of puncta correlated inversely with the oligomeric state of the TSP.
Could an agent of this kind bring about or alter the past?
Among 225 nonrelated controls, only about 25% had the altered gene, the team reports in the December issue of Teratology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com