Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about it ahead" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where someone is referring to discussing or considering something in advance, but it lacks clarity.
Example: "We need to think about it ahead of the meeting to ensure we are prepared."
Alternatives: "in advance" or "ahead of time".
Exact(16)
We were not told about it ahead of time.
"Employers have to think about it ahead of time and clearly tell the employees what they can and cannot do".
Neither Oscar Tabarez, the Uruguay coach, nor Milovan Rajevac, the Serbian coach of Ghana, would seriously address the issue when asked about it ahead of their quarterfinal game last Friday.
Ms. Hill will soon be named a co-host of the weekend edition of "Today," according to people with knowledge of the appointment, who insisted on anonymity because they were not authorized to talk about it ahead of time.
We knew nothing about it ahead of time," he said.
While Google didn't explicitly talk about it ahead of the conference today, there's another potential opportunity for something like this: call centers.
Similar(44)
If you're already taking medication, it's a good idea to speak to your doctor about it before you go ahead with your permanent or semi-permanent makeup application, Meyer said.
"I was preparing baked ziti, and I asked about preparing it ahead of time and how many pounds per pan could I use," she said.
"While a large part of a person's career progression depends on flexibility and job performance," says Brackett, "it's not always about planning it ahead as much as being open to responding to opportunities".
One company was so excited about the Pro that they posted about it well ahead of the announcement (Perdomo didn't seem mad).
It may cost a pretty penny but if you are serious about it go ahead.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com