Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about how commonplace" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the frequency or normalcy of a particular phenomenon or idea.
Example: "The article explores about how commonplace digital communication has become in our daily lives."
Alternatives: "regarding the prevalence" or "concerning the ubiquity".
Exact(1)
Having heard many stories about how commonplace outsourcing pregnancy and reproduction is, I am in India to investigate the country's "rent-a-womb" industry.
Similar(59)
Here's a sampling of readers' comments about Anthony Tommasini's column on how commonplace virtuoso's have become in classical music.
But they are lost in a sea of people you've never heard of, writing uninterestingly about the unexceptional, apparently not realizing how commonplace their little wrinkle is or how many other people have already written about it.
An article last Sunday about openly gay law clerks and how commonplace they have become in the chambers of both liberal and conservative Supreme Court justices erroneously attributed a distinction to the National LGBT Bar Association.
They would always remark about how different the meetings felt than any they had been in before — the first with women only, something now almost commonplace.
What is different is how commonplace such reporting is now.
It shows on how commonplace and unpromising a foundation a myth of European celebrity may rest".
Though no one seems to track how commonplace pay-confidentiality policies are, and though many employees prefer to keep their earnings secret in any case, complaints have come about in companies of all shapes and sizes.
How commonplace was such behaviour in the industry at the time?
But what is new, is how commonplace it has become.
"It's difficult to say how commonplace it is, but it can happen," he says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com