Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "about double the amount of" is correct and usable in written English
You can use it when estimating a quantity that is approximately twice as much as another quantity. Example: "The new budget is about double the amount of last year's budget."
Exact(17)
It's true: whole-milk Greek yogurt has about double the amount of fat and protein as other whole-milk yogurts.
By 2008 the rapid increase in aquaculture production has made it possible for Egyptians to eat about double the amount of seafood they ate 20 years earlier.
Insurance premiums jumped to $1.2 million, about double the amount of last year.
That's about double the amount of concrete in the Hoover Dam.
Since it opened in 1997, it has accumulated $5 million in assets, about double the amount of the deposits in most neighborhood credit unions.
Robert E. Ross, executive director of the California Fisheries and Seafood Institute, a trade group, estimated that Bay Area residents eat, on average, about double the amount of fish consumed annually by most other Americans.
Similar(43)
Oil futures make up 40percentt of the Goldman Sachs Commodities Index, which attracted about $30 billion in investment by the end of 2004, about double the amount at the end of 2003 and up from $3 billion in 1998.
So in total, the Fed will buy $850 billion to $900 billion, just about doubling the amount of Treasury debt it currently holds.
Ms. Hamerschlag points out that American children eat about four times, and American men eat about double, the recommended amount of protein.
That valuation, which implies Facebook is now worth more than Time Warner or Yahoo, is about double the amount indicated by private sales of the company's stock on secondary markets just five months ago.
The university expects to receive about $80 million in gifts this year, about double the amount five years ago.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com