Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "about clarity of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the importance or significance of clarity in a particular context, such as communication or writing.
Example: "The report focuses on the importance of about clarity of the message being conveyed to the audience."
Alternatives: "regarding the clarity of" or "concerning the clarity of".
Exact(8)
The pope's life "was about clarity of faith, but this statue leaves me confused," he said.
"This is about clarity of government policy, particularly nationally but also internationally," Mr. Stern said.
"The fundamental issue we confront is about clarity of outcomes and accountability for them.
"It's about clarity of message, visibility, consistency, being open and approachable," said Nick Alston, Conservative PCC for Essex.
"The sightlines up, down and around were all about clarity of orientation and the sort of natural surveillance that you need in an underground system," says Schwieger.
Still, "Three Tales" is the work of an imaginative and skillful composer who cares about clarity of texture and never just piles on repetitive riffs, droning chants and spinning figurations.
Similar(52)
"We're speaking to him about his clarity of thought, about doing the things he needs to do for the team and forgetting about everything else.
"It's not about that, it's about clarity, simplicity of structure and actually just clear accountability," he told Newsnight.
"Jeff is always talking about the clarity of everything," Mos Def said.
It's all about "the clarity of meaning of a known brand", reckons Perry, who admits to his discomfort.
There is something about the clarity of bipolar disease, particularly its biological basis, which is incredibly soothing and seductive".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com