Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "about anytime" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear and may confuse readers, as "about" and "anytime" do not typically work together in standard expressions.
Example: "You can call me about anytime you want."
Alternatives: "anytime" or "whenever you like".
Exact(13)
That is something Bardem need not worry about anytime soon.
Messi and Ronaldo are more than goal machines, though their habit of scoring just about anytime they please is extraordinary.
Just about anytime you knock an old wall down, there is an even older wall behind it.
She happily admits they're "often told it sounds like there's a bit of a nod to Fleetwood Mac", which I'm sure they're not going to complain about anytime soon.
(And if you know something about Anytime or any of Amazon's other movements in social, get in touch).
The number is one that Waymo isn't likely to stop talking about anytime soon either — miles driven in real-world conditions is a key ingredient in building a comprehensive, virtual artificially intelligent driver that can operate in service of a commercial driverless ride-hailing service, which Waymo has set as the target for its first public driverless product deployment.
Similar(45)
The whole building is about to collapse anytime now.
We don't have the money to bring about positive results anytime soon".
On Jan . 23 , 2007Tourre sent an e-mail message to a friend, referring to himself as fabulous Fab: "The whole building is about to collapse anytime now.
"The whole building is about to collapse anytime now," he said, adding that he was the "only potential survivor" of these "complex, highly leveraged, exotic trades he created".
The S.E.C. has produced an e-mail message from Fabrice Tourre, the Goldman vice president who handled the deal, that said: "The whole building is about to collapse anytime now".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com