Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "about a timetable" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing topics related to scheduling or planning events, meetings, or activities.
Example: "We need to have a meeting to talk about a timetable for the project deadlines."
Alternatives: "regarding the schedule" or "concerning the timetable."
Exact(18)
Asked about a timetable for Moss's return, Belichick said, "My crystal ball's no clearer than yours".
It is hard to be exact about a timetable since the Pentagon and NATO refuse to discuss it.
"I'm not too far away," Martínez said, when asked about a timetable for his return to the Mets.
"Probably not tomorrow, obviously, if he's not practicing today," Van Gundy said, when asked about a timetable for Camby's return.
He says he will listen to the generals about a timetable for withdrawal, but it is the generals who are writing that timetable.
A FEW days after the country's return to despotism, a reporter asked Thailand's new military dictator about a timetable for elections.
Similar(37)
His Subcommittee helped bring about a firm timetable for the withdrawal of troops from Iraq.
Before the game, Scott was vague about giving a timetable for Mutombo's return as a starter.
Meanwhile, some hundred Iraqi leaders at a reconciliation conference in Cairo backed by the Arab League talked about setting a timetable for withdrawal.There is some politicking in this.
"How come?" "Maybe because I just don't want to think about putting a timetable on things I hope to enjoy before the icy hands of death snatch me from the Earth".
Several officials involved in internal discussions about the testimony said that both General Petraeus and Lt. Gen. Raymond T. Odierno, the ground commander in Iraq, were worried about signing on to a timetable that would commit them to steep withdrawals in the spring.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com